Защита бизнеса и авторов от плагиата, в том числе в суде

Товарный знак на английском языке в РФ

image

Российское законодательство не запрещает регистрировать в качестве товарного знака словесные обозначения на любых языках или комбинированные изображения с такими элементами. Главное, чтобы логотип был уникальным и соответствовал другим условиям охраноспособности. Но у правообладателей нередко возникают сомнения по поводу использования для индивидуализации товаров иностранных слов или их сочетаний. В этой статье рассказываем, какие плюсы есть у такого подхода и какие нюансы важно учитывать, подавая на регистрацию товарный знак с текстом на другом языке.

Зачем использовать в товарном знаке иностранный язык

Теоретически в обозначении товара можно использовать элементы любого иностранного языка, но на практике в России чаще применяют:

  • слова или словосочетания на английском, реже – на других европейских языках;

 лого на английскомлоготип на английском

  • русские слова, написанные латиницей;

 товарный знак латиницей

  • иностранные слова, написанные кириллицей;

 товарный знак с иностранным словом кириллицей

  • смешанное написание, когда часть букв или слов пишется кириллицей, а часть – латиницей.

 смещанное написание в товарном знакеТЗ со смешанным языковым написанием

Если она рассчитана в основном на русскоязычных потребителей, а экспорт в другие страны не планируется, в большинстве случаев достаточно кириллицы. Особенно это касается традиционных для нашей страны продуктов питания и напитков.

И наоборот, стоит использовать иностранные обозначения для товаров, которые изначально выпускаются в расчёте на международный рынок. Слова на русском языке часто сложны для восприятия иностранцев, не вызывают у них нужных ассоциаций и не способствуют запоминанию торговой марки.

Включение иностранных слов может преследовать и маркетинговые цели. Например, так можно создать у потребителей представление о свойствах и качестве продукции за счёт стереотипов по поводу разных стран. В общественном мнении Франция часто ассоциируется с изысканностью и элегантностью, Германия – с надёжностью и качеством. Соответствующим образом воспринимаются и товары, маркированные обозначениями на языках этих стран.

Некоторые товарные знаки регистрируют в латинице для более запоминающегося звучания или в силу специфики объекта (например, доменное имя сайта чаще пишется на английском языке).

Порядок регистрации и возможные проблемы

Чтобы оформить права на товарный знак, включающий словесные элементы на иностранном языке, нужно пройти стандартную процедуру:

  • проверить новое обозначение по базам данных для выявления сходных или тождественных объектов, которые уже внесены в реестр либо находятся на рассмотрении;
  • подготовить заявку в соответствии с приказом Минэкономразвития;
  • оплатить пошлину;
  • направить документы в Роспатент в бумажном или электронном виде;
  • дождаться результатов формальной экспертизы, а затем экспертизы по существу;
  • в случае положительного решения регистрирующего органа получить свидетельство.

Однако в ходе регистрации у заявителя могут возникнуть некоторые сложности, связанные с использованием иностранных обозначений.

Одним из оснований отказа в регистрации товарного знака является совпадение с другим знаком, имеющим ранний приоритет, если они заявлены для однородных товаров. При этом логотипы не обязательно должны быть идентичны друг другу, достаточно сходства до степени смешения.

 спорное написание обозначенияНапример, в Суде по интеллектуальным правам (СИП) рассматривалось заявление ООО «НПЦ» о признании незаконным решения Роспатента, который отказал обществу в регистрации комбинированного товарного знака для товаров 5 класса МКТУ.

Регистрирующий орган нашёл фонетическое сходство сразу с несколькими знаками, ранее зарегистрированными для однородных товаров:

похожий знак противопоставленный знаксхожий ТЗпохожение написание ТЗсозвучное названиеТЗ с похожим звучаниемсхожий ТЗ

Роспатент указал, что заявленное обозначение созвучно всем противопоставленным товарным знакам в части слов, которые несут основную индивидуализирующую функцию. С этим согласился и суд, отказав заявителю в признании решения незаконным. Решение Суда по интеллектуальным правам от 12.03.2024 по делу N СИП-574/2023.

Например, иностранная компания из США обжаловала в СИП отказ Роспатента в регистрации товарного знака   ТЗ получивший отказ     в отношении товаров 5 класса МКТУ. Патентное ведомство отметило, что словесный элемент «SWISS» (в переводе с английского языка «Швейцария», «швейцарский») может создать у потребителя ложное представление о Швейцарии как о месте происхождения товаров или нахождения их изготовителя. Это решение поддержал и суд, отказав заявителю. Постановление Президиума Суда по интеллектуальным правам от 28.12.2023 N С01-2364/2023 по делу N СИП-438/2023

Регистрация товарного знака на нескольких языках

Если правообладатель уверен, что в товарном знаке необходимо применение иностранных слов или сочетаний, он может выбрать:

  • зарегистрировать обозначение со словесным элементом (например, с названием бренда) только на иностранном языке;

 название бренда на иностранном языке

  • совместить в обозначении русские и иностранные слова (словосочетания, буквы и т.д.);

 совмещение русских и английских букв

  • представить на регистрацию два знака, которые будут различаться только языком, на котором написан словесный элемент (на каждый подаётся отдельная заявка).

 ТЗ аэрофлотаТЗ аэрофлота на английском

То есть если оформить права на обозначение на английском языке, а потом использовать тот же логотип, но с текстом на русском, закон не защитит собственника от неправомерных действий конкурентов.

Более того, неиспользование зарегистрированного знака в течение 3 лет даст возможность заинтересованным лицам аннулировать его через суд. В случае спора доказывать факт использования придётся правообладателю. Для этого обычно предоставляют договоры с клиентами, образцы маркированной продукции, упаковки, рекламные материалы. На них спорный знак должен быть воспроизведён в том виде, в каком зарегистрирован.

Ещё один важный для бизнеса аспект – использование логотипа в рекламе. По общему правилу, размещать в России рекламу на иностранном языке допускается только при наличии перевода на русский. Исключение – зарегистрированные товарные знаки, которые переводить не надо.

Обратите внимание, что исключением будет только знак, на который уже получено свидетельство, на заявки в стадии рассмотрения эта норма не распространяется. При отсутствии перевода ФАС может признать рекламу товара ненадлежащей.

Аналогичная норма о переводе действует также в отношении иной информации, предназначенной покупателям.

 

Остались вопросы?
Вернуться наверх
6.5/10
Пожалуйста, оцените статью:
Поделиться статьей:
https://первоисток.рф/tovarnyj-znak-na-anglijskom-yazyke
Назад в блог

Персональная страница автора

Авторские книги от экспертов «Первоистока» — бесплатно

Мы доступно объясняем, какие идеи можно защитить, а какие нет. Даём советы, с чего начать и как действовать правообладателю.

Мы не рассылаем спам. Ваши данные в безопасности.
books
Только важная информация
Какие идеи можно защитить через интеллектуальную собственность
Каждый случай уникален

Оставьте заявку, и наш эксперт бесплатно подскажет оптимальное решение